a schande (Yid., אַ שאַנדע): a disgrace; one who brings embarrassment through mere association, cf. German eine Schande, translated “a disgrace”, meaning “such a shame”joke
abi me lebt (Yid., אַבי מע לעבט): abi from Slavic, as in the previous entry; me lebt cognate to the German, man lebt,’ meaning “At least I’m alive”
aliyah (sometimes spelt “aliyos”): the immigration of Jews from the diaspora to the Land of Israel; also defined as “the act of going up” — towards Jerusalem, “making Aliyah”, by moving to the Land of Israel is one of the most basic tenets of Zionism; from Hebrew, aliyah means “ascent” or “going up”.
alter kicker or alter kacker (Yid., אַלטער קאַקער): an old fart (from German Alter “old” and kacker “crapper”)Also sometimes spelled phonetically (from the American point of view) as “alte kocker.”
balabusta: a homemaker; usually applied with positive connotations
bench: to bless, commonly referred to saying Grace after meals (benching) or when lighting shabbat candles(bench-light), from Latin, “benedicere”, (to bless).
billig or billik: cheap, shoddy (said of merchandise); common expression “Billig is Teir” (cheap is expensive)
bubbameisse: Old wives’ tale, cock and bull story (often attributed by erroneous folk etymology to combination of bubbe, “grandmother”, and meisse, “tale”, but in fact derives from “Bove-meisse”, from the “Bove Bukh”, the “Book of Bove”, the chivalric adventures of fictitious knight Sir Bevys (“Bove”) of Hampton, first published in Yiddish in 1541 and continually republished until 1910.
bubkes (also spelled “bupkis”): emphatically nothing, as in He isn’t worth bubkes (literally “goat droppings”, in Polish “bobki”)
chalisch: literally, fainting (“I was chalishing from hunger.”), sometimes used as a term of desperate desire for something or someone (“After a thirty-six hour shift, I was chalishing to go home already.”)
chazerei (Yiddish, חזירײַ khazerai “filth” or, perhaps more literally, “piggery”, from חזיר khazer “pig” from Hebrew חזיר “hazeer”, pig): junk, garbage, junk food
chesid: good deed or favor. “Do me a chesid and clean your room.”
chidush or chiddush: (from Hebrew חדש hadash, meaning “new”) the point, upshot, or reason, of a discussion or argument; the conclusion drawn from two or more premises; more generally, innovation. For example: “I don’t get it, what’s the chidush?” Also used when you are making fun of someone for something entirely obvious. “Chidush! Chidush!
chutzpah: (Yid. from Heb. חצפה hutspe, alt. sp. חוצפה) Courage, determination, daring; also audacity, effrontery. Similar in meaning to English slang guts, balls, or nerve. Can carry either a positive or negative connotation.