I am sure older Catholic readers will like this reminder of the bad old days

Vis altior est quam ira
Sicut impetus aquarum elementarium
Tum deleto posuerimus: ante illum
Terrorrem iram facit facere.
Huic agmini dicens se minatur
Currit consurgendi tueri
Exitiabili erant cum maxime perturbatus est
Savire hostis detergint.
Sedens super et cetera,
Privatio cogitare
Sicut a nucleareus tsunami
Disconnectare homo ludens
Rubet visionem, focussio, angusto;
Oculis clausa firmissime onto hostium
Omnis patentiorem contextuum amittendi,
Summum bonum nostrum memoriae
Tamquam si nutrix tigris pugnam,
Angulauerunt et aquilae vim;
Aliter nos destruximus quod fecimus
Absque amara cruciabuntur tristitia.
Adeo naturae protegere;
Perceptio tamen falsum.
Simule accipit alveo affectum nobis
Omnes cogitationes videtur nimium diu
Postea si nostrum victimas
Nos scimus quoniam translati sumus Errabant
Nam odium fraudulenter nobis et aliis
Cum intimis terrorem scriptor obstat exsertum obiectans.
Quomodo pedem et ponderare,
Vide latius ex sententia?
Quid enim minus excaecati
Unde videmus orbe nostro navibus posse denuo reformari?
Succumbere non ultima despondum
Succumbere non nigrum desperationem.
Semper autem videntes.
Semper sint curantibus.
Temperantur repercussa sapientia
Ira mutare potest in Sensuem spirituali intellectis.
Si cum superioribus reperiuntur alio ente
Qui continent nostri foedamque extremi diluvium.

I like how it sounds…. but I ask my son to give me the translation!
😉 have a lovely day
claudine
It is also on my blog in English,Elemental as a storm.I only used google translate for fun
Thank you for this explanation – I was struggling with the translation! For anyone else searching – the original was posted on November 12, 2015
I didn’t think anybody would read it and when Mike translated it back into English it shows the problems of google translate.I have seen that before with a shorter piece and it can be most amusing.
But also even this retranslation has some interesting words/phrases…