
I am having a lot of pain at the moment so I may be absent for a while.I have to do what is vital.Then I shall come back

I am having a lot of pain at the moment so I may be absent for a while.I have to do what is vital.Then I shall come back
In our wanderings in our mind’s domains
The furnishings are gently rearranged
Ire and love are linked by uncoiled chains
The mind itself will change the human brain
The man most strong may be the man insane
When love dies, its shadow still remains
The hate of loss is like the mark of Cain
The rational one can be at once deranged
Grief and love are linked by velvet chains
What is lost will heal in its due time
Murderous “love” comes from the most estranged
When love’s killed its ghost will cause us pain
Suffering most acute stabs every place
Chronic losses cause this pale strained face
Grief and love are linked by sacred chains
When love’s killed, its ghost will haunt to maim

https://www.londoncalling.com/features/a-day-in-the-life-of-a-poetry-translator
Extract
LC: Every single word holds its own importance in poetry. How do you translate the meaning of an individual word if there isn’t a translatable word in English?
CP: Finding a solution is part of the fun. English is a very extensive, nuanced language, so there’s usually some way to do it if you think long enough.
LC: What challenges do you face when translating a poet who has a very different heritage and culture from your own?
CP: The fun is that the challenges are always different. Translating the Somali poet Caasha Lul Mohamad Yusuf brings technical challenges because her poetry is structured around alliteration. She often references the Quran so there are allusions I can miss that would be obvious to a Somali audience. You worry about misunderstanding, and that you might not be able to carry a poet’s particular formal skill or music into English.
LC: In Somalia, poetry is regarded as the highest art form. What themes do you find reoccurring in Somali poems, and why do you think this art form is so important to their culture?
CP: There’s lots of romance. Love, men and women, the romance of the land itself. The green after the rain; the honey. It can be very delicate and lyrical. There’s also politics. Lots of politics. There’s a real sense that poetry matters, that people are listening to what poets say. Somali culture was traditionally nomadic, so it’s no surprise poetry is important. Unlike other art forms, a poem is so light you can carry it in your head.
LC: What is your involvement with the Poetry Translation Centre?
CP: I’ve been translating Somali poems for them for five years now, and Somali week has become a very important date in my diary! I’ve particularly loved working with Caasha Lul Mohamad Yusuf, and am excited that the PTC are going to publish a major book of her work next year with Bloodaxe called The Sea- Migrations. She writes so powerfully about being a black Muslim woman and immigrant. Her poems feel very necessary right now. I’m also involved in the PTC’s translation workshops. Every week we look at a poem from a different language, hear about the context and culture from a literal translator and attempt a group translation. Last term was a crash course on everything from Chinese poetical ambiguities to Swahili syllabics. It’s amazing what good translations the collaborative process can create.
LC: For someone who has never read translated poetry before, where is a good place to start?
CP: The Poetry Translation Centre anthology My Voice is a wonderful way in. It has the originals facing the translations which is really important. The magazine Modern Poetry in Translation is also fantastic.
LC: What do you think the medium of poetry does that no other art form can do?
CP: I’m drawn to the intensity. In a novel it can take several hours of emotional investment to get to the place where you cry, a good poem can do it in thirty seconds.
The empty tomb is here inside my house Not entire and not destroying all This space where used to dwell my loving spouse The consolation is bitter excuse The loss of love, my future state appals. The empty tomb is here inside my house As I live, to whom am I of use? Where is the voice that to my heart will call? A space where used to speak my loving spouse There is no resurrection for our race; But from the nuclear threat we each recoil. The empty tomb is here inside my house How is the world now ruled by the debased? Are we redeemed ever from our Fall? I miss exchanges with my artist spouse Must we build more iron prison walls? How bitter, Jesus, is the human bile. The empty tomb is here inside my house. This space where we mused, as spouse to spouse So dust to dust and ash to ash,oh lord Let us mourn without more wrath,discord
We have many layers, currents pulled
Dynamic, swaying, living, dark unquelled.
Elusive inner presence, other me.
The philosophers like Langer all agree
A symbol is as deep as any well.
With life we barely speak about or see
A mermaid’s tail may flicker from the sea
The rhythm of waves our senses charmed, compelled
Elusive inner presence, other me.
Humanity is called a living tree
If one leaf falls there is no plangent bell
For what we cannot speak about nor see
A coat embroidered three dimensionally
Will seize our eye and heart and soul as well
Elusive inner presence, other me.
The inner one must live in privacy,
Betrayed by none in marvelled secrecy.
Elusive inner presence, other me,
Open my blind eye,oh let me see.
In the war the artist made small maps
For agents dropped in occupied terrain
Then she bore her child with love that gripped
And took her like kind armies might a town
Shaken by the wildness of the good
She let new life begin within her womb
Yet those who’re occupied by what is bad
Will create not life but their own tomb
The feminine, the artist soul, the cup
Containers made to hold and so create
Can they judge when passion takes a grip
The nature fierce that longs and wills to mate?
As occupation by an egoistic force
Can make us sinful humans truly cursed
A book of patterns. beautiful as lace
But lacking life and warmth and zest and fun
We need more than mere geometry of space
We need the flesh ,we need the long embrace
Where what was two shall turn into just one.
Passion,action, jewelled with love’s grace
What is most human is the human face
To join our eyes and smile, so life begins
We need more than a geometry of space
To show a blank face is to show distaste
Schizoid,alien,anguished, with no twin
Passions mindful, orchestrated ,save.
How can we experience and not waste
The precious life we get when we are born?
We need a life connected like the waves.
Timeless, all is woven into one
The right, the wrong, the to the fro, the calm
A book of patterns. beautiful as lace
With living flesh we make a holy space
The nearer peace,more savage are the acts
Abhorrent to the atheist in us all.
History, undigested ,splits and cracks
As we whites did evil to the black
With little difference, hate in glory calls.
The nearer peace, the more savage the acts
All of us can disremember facts
Israeli hands have gripped and then appalled.
History, undigested ,splits and cracks
As ,with Bomber Harris, Dresden packed
Burned like grass the refugees to ghouls
The nearer peace, the more savage the acts
We deny the healing we have lacked
For Jews we helped destroy, psychotic fools
History, undigested ,splits and cracks
Palestine’s own Arabs are ill ruled
And in return, explode like stubborn mules
The nearer love, the more the hatred whacks
History., unconceivable, directs
sweet spontaneous
earth how often have
the
doting
fingers of
prurient philosophers pinched
and
poked
thee
, has the naughty thumb
of science prodded
thy
beauty, how
often have religions taken
thee upon their scraggy knees
squeezing and
buffeting thee that thou mightest conceive
gods
(but
true
to the incomparable
couch of death thy
rhythmic
lover
thou answerest
them only with
spring)