The meaning of modern poetry from the Telegraph

The meaning of modern poetry

Contemporary poetry is lacking something, argues Jeremy Noel-Tod

“The best contemporary poetry”, wrote TS Eliot, “can give us a feeling of excitement and a sense of fulfilment different from any sentiment aroused even by very much greater poetry of a past age.” The judges who awarded the annual TS Eliot Prize last week, for the best collection of new verse published in the UK or Ireland, will know what he meant. In awarding the prize to Jen Hadfield for her Canadian travelogue, Nigh-No-Place, they rewarded the freshness of a new voice. Only time will tell whether it will take its place alongside great poetry of the past.

Most poetry readers tend to be time travellers: browsing among anthologies and old favourites, and only occasionally setting foot in the futuristic present. This is understandable. Poetry is the richest history we have of our inner life. But the history of the present is still being written, and the excitement of the new can be bewildering: every poem about using a microwave starts to look sexier than Shakespeare’s sonnets. Eliot’s “sense of fulfilment” is less easily had. Ezra Pound, his severer friend, used to lament that “the thought of what America would be like if the classics had a wide circulation troubles my sleep”. But the thought of what the world would be like if everyone only read “Now That’s What I Call Poetry 2009” is equally worrying.

The effort that goes into widening the readership for contemporary poetry, therefore, often seems misplaced. The late Adrian Mitchell used to say that “most people ignore most poetry because most poetry ignores most people”. But the solution is not to lower the common denominator. The problem with much modern poetry is it plays down what people really like in the arts: mystery and drama. As WB Yeats discovered in his own search for the formula of “popular poetry” in the 20th century, true folk poetry delights “in rhythmical animation, in idiom, in images, in words full of far-off suggestion”. The idea of poetry that ought to be popular is the diluted elixir of a later age, which has never sold to the masses.

Children still like real poetry. A recent anthology of playground songs edited by the poet Richard Price reported this sublime lyric from Aberdeen: “Under the black bushes, / Under the trees, / Boom boom boom / Under the blue berries, / Under the sea.” There’s not much to do with that but enjoy its rhythm, its rhyme and its far-off suggestiveness. But when, as teenagers, children start to have to explain literature to pass exams, the homebrew of skipping rhymes gets left under the hedge.

When I was young and easy and doing my GCSEs, the poem I enjoyed most was Dylan Thomas’s “Fern Hill”. It is also the poem I remember learning least about, apart from the fact that – according to my teacher – Thomas would get very drunk before he wrote anything. I could believe it when I read these bubbling memories of a childhood farm: “All the sun long it was running, it was lovely, the hay / Fields high as the house, the tunes from the chimneys.”

Seamus Heaney, of course, ploughed the same furrow, but more soberly, and always with a moral at the end of the field. In “Fern Hill”, Thomas left his younger self in a state of tragic innocence: “Time held me green and dying / Though I sang in my chains like the sea” – an unexpected and almost inexplicable closing image. Heaney’s final metaphors came with the meaning conveniently clarified: the blackberries of boyhood went off; the poet’s pen dug up meaning like a spade; his frail old father reminded him of a child.

Now more than 40 years old, these poems are still on the GCSE syllabus as touchstones of best practice in contemporary poetry. Heaney’s evocative economies of language have earned the appreciation of readers. But as a model of poetic writing the weakest point of these early works – the patness of the meaning – has been artificially prized by a system that tests literal rather than lateral thinking.

The more recent beneficiaries of this situation have been Simon Armitage and Carol Ann Duffy. Both, again, poets whose ears are worth listening to. But in the school anthologies they tend to be represented by poems that offer a neat personal story for dissection. This template also informs the selection of poems from “Different Cultures” . Cultures can be considered different if the people they feature are poorer and more exotic than the average British schoolchild: “Island Man”, “Two Scavengers in a Truck, Two Beautiful People in a Mercedes”, “Night of the Scorpion”, “Presents from my Aunts in Pakistan”.

Segregation by identity inevitably favours poems cast in the form of relatively stable monologues. The idea that poetic language might be a way of imagining modes of being and emotions that won’t sit still has to wait outside until playtime. Then it returns in the form of popular music, the lyrical abstraction of which would look worryingly avant-garde in an exam board anthology. Even a radio-friendly couplet such as Coldplay’s “Lights will guide you home / And ignite your bones” fuses sound, feeling and sense more interestingly than the simple onomatopoeic “squelch and slap” of Heaney’s spadework.

Yet the rationalised critical model now runs right through the system, from schools to university and on to publishing and arts funding. Contemporary poetry is praised and approved, but rarely loved as much as the other arts. The American poet Frank O’Hara saw what was happening 50 years ago: “Too many poets act like a middle-aged mother trying to get her kids to eat too much cooked meat, and potatoes with dripping (tears) .” Wisely, he took the children’s side: “If they don’t need poetry bully for them. I like the movies too.”

But music and movies are no substitute for what poetry can do as an art, and that is to display the life of language with wit and intensity. Barack Obama – who promises to be more attuned to the life of language than his predecessor – chose to have the poet Elizabeth Alexander read at his inauguration. Her definition of poetry identifies the characteristic curiosity of versified words about their own power: “Poetry (here I hear myself loudest) / is the human voice, / and are we not of interest to each other?”

Unfortunately, reforming the poetic culture of Great Britain is not on Team Obama’s to-do list. But there are plenty of poems out there that would fruitfully complicate the current GCSE anthologies, and possibly even enthuse turned-off students. The late Mick Imlah’s The Lost Leader(2008), for instance, takes the Heaney-esque story about the child-poet into darker territory with “Railway Children”. Daljit Nagra, himself a secondary school teacher, included a clever satire on the “Different Cultures” section in his 2007 debut, Look We Have Coming to Dover!(“My boy, vil he tink ebry new / Barrett-home muslim hav goat blood-party / barbeque?”) And Alice Oswald’s Dart, which won the TS Eliot Prize in 2005, presents real modern voices mingling in an evocation of the Devon landscape.

All these poets, however, still work within the frame – albeit towards the edges – of the stable monologue, where words flesh out the fiction of an overheard speaker. Working beyond that frame there are poets who, like Dylan Thomas, let language run away from the everyday into unexpected meanings. Of the younger generation, Keston Sutherland’s poetry especially impresses as a passionate and satirical incantation of English now (“Some cops boo. Evidently run about pin / airbag down make a ripped off picket / stunned. If you want to change the / tick alright”).

One of the classics of early 21st-century English poetry, however, is the work of RF Langley, a retired Suffolk schoolteacher, whose Collected Poems were shortlisted for the Whitbread (now Costa) Prize in 2000. He has published a fine follow-up, The Face of It (2007). Langley’s meditations on the natural world make English strange with Shakespearean animation, jumping from rhyme to rhyme and thought to thought. As TS Eliot also said, “there is a logic of the imagination as well as a logic of concepts” – and it can follow patterns as involved as 50 swifts on a summer evening.

from Tom Thumb

We should accept the obvious facts of physics.

The world is made entirely of particles in

fields of force. Of course. Tell it to Jack. Except it

doesn’t seem to be enough tonight. Not because

he’s had his supper and the upper regions are

cerulean, as they have been each evening

since the rain. Nor just because it’s nine pm and

this is when, each evening since we came, the fifty

swifts, as passionately excited as any

particles in a forcefield, are about to end

their vesper flight by escalating with thin shrieks

to such a height that my poor sight won’t see them go.

Though I imagine instantly what it might be

to separate and, sleeping, drift so far beyond

discovery that any flicker which is left

signs with a scribble underneath the galaxy.

RF Langley

‘Tom Thumb’ appears in R?F Langley’s ‘Collected Poems’, published by Carcanet at £6.95

Railway Children

After the branch line went to Ochiltree –

I would have been fifteen – two men were shut

In the station waiting-room, and one of them

Brought out his pocket anecdote of me:

“The boy’s a splurger! – hey, when Danny Craig

Passed him a flask on the train the other day,

He gulped it, just for the sake of showing off.

And he’s a coward too, for all his face.

For after he’d taken the drink, he noised about,

And Dan, to clip his wings, made up a threat

To hang him out o’ the window by his heels –

You know Dan didn’t mean it, but the boy

Grew white at the very idea o’t – shook

Like a dog in the wet – ‘Oh!,’ he cried, and ‘Oh! –

But how would tha ground go flying past your eyes;

How quick tha wheel beside your face would buzz –

Would blind you by quickness – how tha grey slag

Would flash below ye!’ – Those were his actual words;

He seemed to see it all as if for real,

And flinched, and stopped, and stared, like a body in fits,

Till Dan was drawn to give him another drink;

‘You’d spew with dizziness,’ he said, shut

His eyes where he sat, and actually bocked himself.”

Mick Imlah

‘Railway Children’ is taken from ‘The Lost Leader’, published by Faber & Faber at £9.99

Serious art that is funny

radleylake20181https://www.poets.org/poetsorg/text/serious-art-thats-funny-humor-poetry

Extract

Carolyn Forché, someone who has never been accused of being a funny poet, has said “irony, paradox, surrealism . . . might well be both the answer and a restatement of [Theodor] Adorno’s often quoted and difficult contention that to write poetry after Auschwitz is barbaric.” But what did the philosopher and critic Adorno mean by this fatuous statement? No poetry? Or just a very, very serious and earnest poetry? Because, let’s face it–earnestness is almost always bad art. Good art makes us think; it has more questions than answers. Often, but not always, satire does this too. But earnestness almost never does this–that’s not its job. Earnestness is comforting. It wants to hug us. And we want to be hugged sometimes. But sometimes we want to laugh while poking holes in self-righteousness and oppression, whether it be literal political oppression or oppression of a quieter sort – cultural and aesthetic oppression. Irony and satire are such a good antidote to oppression because oppression needs to be earnest (or at least look earnest) in order to be feared by those it seeks to cow. Oppression cannot work alongside irony because it believes in its own righteousness and a monolithic concept of truth that must be asserted to the oppressed with a straight face. Irony and satire are the tools by which the oppressed get to make fun of the oppressors without the oppressors getting it.

The the haystack was a liar

Mothers are familiar with bums

With bitten nipples colic in the tum

Was it for this they wore a wedding gown

Bore a heavy child without a frown

Fingers stained with nicotine and shit.

Now stir the dinner wash the baby kit

They did not know the nearness of their Doom

In the haystacks sunny afternoon .

Father in the coal mine black with dust

The tin bath waiting mother filled with lust.

There has to be a cat before the fire

A blackened kettle bows,it’s Lancashire.

Tea that makes your hair curl helps them on.

They stumble up the stairs to bed again

What’s satire to the rich with their plum tones

Is near the truth, the rickets in the bone

Negative capability | literature | defined or explained in Britannica

https://www.britannica.com/art/negative-capability

negative capability, a writer’s ability, “which Shakespeare possessed so enormously,” to accept “uncertainties, mysteries, doubts, without any irritable reaching after fact and reason,” according to English poet John Keats, who first used the term in an 1817 letter. An author possessing negative capability is objective and emotionally detached, as opposed to one who writes for didactic purposes; a literary work possessing negative capability may have beauties and depths that make conventional considerations of truth and morality irrelevant.

https://0f6873cd4ccccc574b6d098e5e86e91d.safeframe.googlesyndication.com/safeframe/1-0-40/html/container.htmlRelated Topics: literature

See all related content →

This article was most recently revised and updated by J.E. Luebering.

Czech literatureTable of ContentsHomeLiteratureLiteratures of the World

Czech literature

Actions

By  Table of Contents

Czech literature, the body of writing in the Czech language. Before 1918 there was no independent Czechoslovak state, and Bohemia and Moravia—the Czech-speaking regions that, with part of Silesia, now constitute the Czech Republic—were for a long time provinces of the Habsburg Holy Roman and Austrian empires. Because of this, the evolution of the Czechs’ literary language became historically linked to their efforts to maintain their ethnic identity.

Jan Hus

Jan Hus

See all mediaKey People: Milan KunderaVáclav HavelKarel ČapekIvan KlímaMiroslav HolubRelated Topics: literatureWestern literatureCzech language

See all related content →

Origins and development through the 17th century

The earliest origins of literature in Czech are connected with Old Church Slavonic, which was devised by Saints Cyril and Methodius in the 9th century to counter Frankish (German) influence. Latin was established as the liturgical language of the Bohemian state in 1097, however, and its script was adopted for what would become the Czech language. The earliest preserved texts in the Czech language, mainly hymns, were written in the late 13th century at the courts of the Přemyslid kings of Bohemia.

The 14th century brought a continuous stream of Czech literary works, mostly consisting of biographies of saints (hagiography), legends, epics and chronicles, and adaptations of chivalrous romances, all in verse. The earliest secular work in the language was the epic Alexandreis, a life of Alexander the Great based on a Latin poem by the French writer Gautier de Châtillon. From about 1350, prose genres began to be cultivated, initially descriptions of the lives of saints and chronicles and then versions of popular medieval tales. From the last part of the century dated a group of verse satires and didactic poems as well as the political allegory Nová rada (“The New Council”), written by Smil Flaška to defend the rights of the Bohemian nobility against the crown.

Religious reforms begun by Jan Hus in the early 15th century set in motion the Hussite movement, which for two centuries pitted Czech reformers or Protestants against the Roman Catholic rulers of the Holy Roman Empire. The religious controversies and civil strife of this period fostered the use of Czech writing for practical and polemical purposes. Hus himself composed strong sermons in Czech and wrote various treatises, of which De ecclesia (“The Church”) was the most important. Petr Chelčický, one of his successors, wrote treatises containing radical social ideas from which sprang the Unitas Fratrum, or Bohemian Brethren, a sect and prototype of the Moravian church that became an important source of Czech literature for the next two centuries.

Czech literature in the 16th century was predominantly didactic and scholarly, reflecting the humanism of the European Renaissance. The Moravian bishop Jan Blahoslav completed an early translation of the New Testament, and the lexicographer Daniel Adam of Veleslavín further enriched the vocabulary of humanist Czech, but the most significant landmark of the period was the Unitas Fratrum scholars’ translation of the Bible into Czech, known as the Kralice Bible (1579–93). The language of this version became the model for classical Czech.

The Austrian Habsburgs defeated the Protestants of Bohemia in 1620, after which Protestantism was eradicated and Bohemia was brought under direct rule within the Austrian Habsburg domain. The (largely Protestant) Bohemian nobility was crushed and replaced by newcomers with little knowledge of Czech. Under the Habsburgs, the literary traditions of the past two centuries were proscribed, and it was only among political exiles that Czech literature survived at all. Among these exiles Jan Ámos Komenský (John Amos Comenius) was preeminent. His Latin works on education and theological problems and his works in Czech revealed him as a writer and thinker of European stature. His Labyrint světa a ráj srdce (1631; “Labyrinth of the World and Paradise of the Heart”) stands as one of Czech literature’s great achievements in prose.

Get a Britannica Premium subscription and gain access to exclusive content.Subscribe NowLoad Next Page