https://www.poetryfoundation.org/poets/paul-celan
Extract
In Paris, he taught German language and literature at L’École Normale Supérieure and earned a significant portion of his income as a translator, translating a wide range of work, from Robert Frost, Marianne Moore, and Emily Dickinson to Arthur Rimbaud, Antonin Artaud, and Charles Baudelaire. His own work as been translated into English numerous times and by several noted poets and translators including Michael Hamburger, Rosmarie Waldrop, Heather McHugh, John Felstiner, and Pierre Joris.
Though he lived in France and was influenced by the French surrealists, he wrote his own poetry in German. His first collection of poems, Sand from the Urns, was published in Vienna in 1948; his second collection, Poppy and Memory (Mohn und Gedaechtnis, 1952), brought him critical acclaim. Katherine Washburn, his translator, noted in her introduction to Last Poems (1986): “The title of this book [Poppy and Memory] pointed with a fine vividness to the central predicament of Celan’s poetry—the unstable and dangerous union between Paul Celan, caught early in that sensual music of the Surrealists, pure poet of the intoxicating line, and Paul Ancel, heir and hostage to the most lacerating of human memories.”
While Celan is perhaps best known for his poem “Death Fugue” (or “Todesfuge”), it is not necessarily representative of his later work. Reviewing the 1981 publication Paul Celan: Poems in the New York Times, Rika Lesser said the poem’s “richly sonic, dactylic lines (spoken by the inmates of a camp), while typical of Celan’s mastery of form, content, texture and sound, are hardly indicative of the direction his composition would later take.” As his career continued, Celan worked to “purge his poems of readymade contexts – whether historical, traditional or explicitly religious. The late poems still abound in allusions – private, hermeneutic, esoteric – but increasingly each poem becomes and creates its own context and the context within which Celan’s other poems must be read.”
This transformation has much to do with the language in which Celan wrote. As Shoshana Olidort notes in her Chicago Tribune review of Breathturn Into Timestead: Collected Later Poetry of Paul Celan (trans. by Pierre Joris and published by FSG, 2014), Celan was “a Holocaust survivor, [who] wrote in German, his mother tongue and also the language of his mother’s murderers … As a German-speaking Jewish survivor living in France, Celan harbored feelings of intense estrangement from the language and thus set about creating his own language through what Joris eloquently describes as a “dismantling and rewelding” of German. The result, Olidort writes, “is arguably even darker than his earlier poems with their direct references to the Shoah. For Celan, darkness is not willed obscurity, rather, the poem comes out of lived experience and is “born dark.”
