Ta ta

IMG_0022
Thanks for phoning.I have a nasty cough and can’t talk.
You have reached Katherine.Please leave a comment.
I am a poet and don’t I know it!
Thanks for asking me out.I have a box of dates right here.
No, I am not getting married again, even to you, my angel.
I can’t answer the phone as it never speaks
Unless you are Leonard Cohen please hang up now.
This is a robotic answering machine.I don’t take messages kindly.Please leave the kiosk as you found it
Yes,I did have a nice day and that is why I’m not ruining it by answering the phone.Ta ta.

To forget that you forgot

لا يكفيك أن تنساها .. يجب كذلك أن تنسى أنك نسيتها !

It is not enough to forget her. You have also to forget that you forgot her!

Ahmed Khaled Tawfik (b. 1962) – An Egyptian Horror & Science Fiction author (via arabicquotes)

And my talent is a hostage of my temper.

أملى أكبر من جهدى .. وجهدي أكبر من موهبتي .. وموهبتى سجينة طبعي .. ولكنى أقاوم

My ambition is greater than my effort. My effort is greater than my talent. And my talent is a hostage of my temper. But I persist

Tawfīq al-Ḥakīm (1898-1987) – An Egyptian writer & playwright. Born to an Egyptian father and a Turkish mother, he had an insight into the lives of both the Egyptian peasants and Turkish elite. He contributed to evolution of a distinctly Arab Egyptian drama. In addition to his plays, he is best known for his 1933 novel ʿAwdat al-Rūḥ [Return of the Spirit]; a light-hearted depiction of the 1919 revolution from the point of view of an Egyptian teen. (via arabicquotes)

Is it time for the Jews to leave Europe?

https://www.theatlantic.com/magazine/archive/2015/04/is-it-time-for-the-jews-to-leave-europe/386279/

“France’s 475,000 Jews represent less than 1 percent of the country’s population. Yet last year, according to the French Interior Ministry, 51 percent of all racist attacks targeted Jews. The statistics in other countries, including Great Britain, are similarly dismal. In 2014, Jews in Europe were murdered, raped, beaten, stalked, chased, harassed, spat on, and insulted for being Jewish. Sale Juif—“dirty Jew”—rang in the streets, as did “Death to the Jews,” and “Jews to the gas.””

The epithet dirty Jew, Zola wrote in “J’Accuse …!,” was the “scourge of our time.” “J’Accuse …!” was published in 1898.

Psalm – Poem by Paul Celan

No-man kneads us again out of Earth and Loam,
no-man spirits our Dust.
No-man.

Praise to you, No-man.
For love of you
we will flower.
Moving
towards you.

A Nothing
we were, we are, we shall
be still, flowering:
the Nothing-, the
No-man’s-rose.

With
our Pistil soul-bright,
our Stamen heaven-torn,
our Corolla red
with the Violet-Word that we sang
over, O over
the thorn.

Paul Celan

https://www.poetryfoundation.org/poets/paul-celan

Extract

In Paris, he taught German language and literature at L’École Normale Supérieure and earned a significant portion of his income as a translator, translating a wide range of work, from Robert FrostMarianne Moore, and Emily Dickinson to Arthur RimbaudAntonin Artaud, and Charles Baudelaire. His own work as been translated into English numerous times and by several noted poets and translators including Michael HamburgerRosmarie WaldropHeather McHugh, John Felstiner, and Pierre Joris.

Though he lived in France and was influenced by the French surrealists, he wrote his own poetry in German. His first collection of poems, Sand from the Urns, was published in Vienna in 1948; his second collection, Poppy and Memory (Mohn und Gedaechtnis, 1952), brought him critical acclaim. Katherine Washburn, his translator, noted in her introduction to Last Poems (1986): “The title of this book [Poppy and Memory] pointed with a fine vividness to the central predicament of Celan’s poetry—the unstable and dangerous union between Paul Celan, caught early in that sensual music of the Surrealists, pure poet of the intoxicating line, and Paul Ancel, heir and hostage to the most lacerating of human memories.”

While Celan is perhaps best known for his poem “Death Fugue” (or “Todesfuge”), it is not necessarily representative of his later work. Reviewing the 1981 publication Paul Celan: Poems in the New York Times, Rika Lesser said the poem’s “richly sonic, dactylic lines (spoken by the inmates of a camp), while typical of Celan’s mastery of form, content, texture and sound, are hardly indicative of the direction his composition would later take.” As his career continued, Celan worked to “purge his poems of readymade contexts – whether historical, traditional or explicitly religious. The late poems still abound in allusions – private, hermeneutic, esoteric – but increasingly each poem becomes and creates its own context and the context within which Celan’s other poems must be read.”

This transformation has much to do with the language in which Celan wrote. As Shoshana Olidort notes in her Chicago Tribune review of Breathturn Into Timestead: Collected Later Poetry of Paul Celan (trans. by Pierre Joris and published by FSG, 2014), Celan was “a Holocaust survivor, [who] wrote in German, his mother tongue and also the language of his mother’s murderers … As a German-speaking Jewish survivor living in France, Celan harbored feelings of intense estrangement from the language and thus set about creating his own language through what Joris eloquently describes as a “dismantling and rewelding” of German. The result, Olidort writes, “is arguably even darker than his earlier poems with their direct references to the Shoah. For Celan, darkness is not willed obscurity, rather, the poem comes out of lived experience and is “born dark.”

A daisy feels no shame.

 

Shame is pain for being who you are.
Guilt is pain for what you have done
So shame is much worse
If you wanted to be someone.

Actions can be altered
Actions can be forgiven.
But being in shame about yourself
Can make a hell of heaven.

No-one knows my story.
No-one knows my name.
I want to disappear forever
And never come here again.

No-one seems to love me.
I shrink from humankind.
I lie like a hunted fox or beast
In the hedgerows of my mind.

How can shame be changed?
How can shame disappear?
Only when we live with the shame
With acceptance and without fear

Amuse me with your smile and with your laugh

Amuse me with your smile and with your laugh
I am not made of stainless steel nor gold
Only then will l Iet anger pass

You seem so tired, shall I put out the trash?
I’ll make the dinner and think of what you told
Tease me with your smile and with your laugh

On Sunday you looked pained during the Mass
I could not tell you then as I’m not bold
So then I did not let my anger pass

To study you ,I need a new Compass
I need a map that we can both unfold
Confuse me with your smile and with your laugh

My love is ever deep and ever vast
But mostly it’s a secret never told
So then I cannot let my anger pass

At least in bed, you never seem too cold
As in my arms your body I enfold
Unleash me with your smile and with your laugh
So then we will make love and rage shall pass

Recall Japan in 1945

Recall Japan in 1945
Still fighting  and unwilling to give in
They’d bombed Pearl Harbour then they were surprised

On August 6th an atom bomb arrived
So obviously  they weren’t about to win
Recall Japan in 1945

On August 9th for people still alive
Another little nuclear  bomb  dropped in
They’d bombed Pearl Harbour then they were surprised

For they must have not had any spies
To warn them of their punishment so grim
Outside Japan in 1945

We know most politicians tell  their lies
They play their cards and I don’t mean their SIMs
They’d bombed Pearl Harbour, why they were surprised?

Their foolish entry into global sin
Had reasons which were noticeably slim
Recall Japan in 1945
They’d bombed Pearl Harbour how could they survive?

 

Loving silence

Words have far more power than we know

We speak with little care and little thought
Words hit human hearts like leaded snow

Thoughtlessly we chatter as we go
Loving silence  now needs  to be taught
Words have far more power than we know

On and on in speech we let it flow,
Or, by a reporter, we are caught
Hitting human hearts like leaded snow

Some use their words mainly as a show
Meaning nothing, harming those untaught
Words have far more power than we know

When we speak there is an undertow
Like a turning tide, well out of sight,
Hitting human hearts like leaded snow

Oh, where is there a place with better light?
We do not intend to pick a fight
Words have far more power than we know
Wounding hearts, as rapidly they flow