from Rimbaud: Complete Works, Selected Letters, a Bilingual Edition
Translated by Wallace Fowlie and revised by Seth Whidden
MémoireIL’eau claire; comme le sel des larmes d’enfance, l’ébat des anges;—non…le courant d’or en marche, IIEh! l’humide carreau tend ses bouillons limpides! Plus pure qu’un louis, jaune et chaude paupière IIIMadame se tient trop debout dans la prairie leur livre de maroquin rouge! Hélas, Lui, comme IVRegret des bras épais et jeunes d’herbe pure! Qu’elle pleure à présent sous les remparts! l’haleine VJouet de cet œil d’eau morne, Je n’y puis prendre, Ah! la poudre des saules qu’une aile secoue! |
MemoryIClear water; like the salt of childhood tears, the play of angels;—no…the golden current on its way, IIAh! the wet surface extends its clear broth! Purer than a louis, a yellow and warm eyelid IIIMadame stands too straight in the field their book of red morocco! Alas, He, like IVLongings for the thick young arms of pure grass! Let her weep now under the ramparts! the breath VToy of this sad eye of water, I cannot pluck, Ah! dust of the willows shaken by a wing! |
